您现在的位置: 品茶忆友 >> 茶文化 >> 茶文化研究 >> 正文

中英双语 中国茶文化
作者:佚名    文章来源:茶网 中国    点击数:    更新时间:2007-10-16

  7.使精神世界升华到高尚的艺术境界:until your spirits soar up and up into a sublime aesthetic realm。

  8.利用园林或自然山水间,搭设茶室:翻译时用了tucked away和nestled,比用built要形象、优美得多.

  9.让人们小憩,意趣盎然:意思是"(茶室)是让人们休息、娱乐的迷人场所。"

  10.礼仪之邦:即是"一个很讲究礼仪的地方","很重礼节"为重复,不译。

  11.当有客来访:是"凡来了客人"的重复,可不译。根据下文的内容,加上before serving tea,使上下衔接贴切自然。

  12.征求意见,选用最合来客口味的茶叶和最佳茶具待客:可理解为"询问来客他们最喜欢什么茶叶,然后用最合适的茶具给客人敬茶"。

  13.主人在陪伴客人饮茶时:译为in the course of serving tea,与前面before serving tea相呼应。

  14.主人在陪伴客人饮茶时……水温适宜:这句话较长,译者同样根据其意思的层次,把它分成了两个完整的句子来翻译。

  15.随喝随添:and thus the cup is kept filled或者and in this way the cup is kept filled。

  16.茶食:意思为"点心、小吃"。

  17.达到调节口味和点心之功效:"点心"为方言"点饥、充饥"的意思。

2


发表评论

About Eyoou | 关于我们 | 广告服务 | 联系我们 | 网站地图 |
copyright ©2004-2008 Eyoou.com All rights reserved.
品茶·忆友 版权所有
成人用品 | 魔兽世界私服 |壮阳药 |魔兽世界私服 |魔兽世界私服 |bet365 |V133网址大全